译成的汉语不错。若要细究,与英文原意并不贴切。thy kind 并不明确限定为人民。

来源: CoolCloud 2019-02-04 08:01:52 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (368 bytes)
回答: 英译汉平平20182019-02-03 19:17:46

原意应该是你的同类,视这位进哈佛的学生身份而定:如果他是皇家成员,自然不属于人民的范畴。如果他是种族主义者,或者是恐怖分子,都不能归入人民一类的。译为同胞最贴近原意,而同胞并不等同于人民。

等到世界大同,人人平等了,就没有区别了。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”