看看你改的英语,还是个好英语句子吗?别人那么严谨的句子被你这么一改,觉得顿时降了级。
其实没有什么分句不分句的那么复杂,看看原句,如果忽略这段插如句:but if none, before entering the crosswalk on the near side of the intersection or, if none, then before entering the intersection, 因为这其实就是讲的个怎么停,停在哪里。
那么原句就是:
A driver facing a steady circular red signal alone shall stop at a marked limit line and shall remain stopped until an indication to proceed is shown, except as provided in subdivision (b)
这么清楚,你必须在红灯面前停,并保持停住,直到有可行进的信号灯。要想行走,必须有下面(b)的情况,你还能挑个什么刺?
看来你又来切磋, 昨天你拿程序说事,今天又来拿这个英语说事,
所有跟帖:
•
大哥,原本挺留面子的,您难道今天就非要对号入座,非要钻这个明显为您专设的套子?
-原野青蛙-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2015 postreply
15:00:05
•
你说说看,看你怎么个不留面子,不过有理讲理啊。
-水中捞月-
♂
(162 bytes)
()
03/10/2015 postreply
15:03:44
•
俺英文不好,没看成
-jin_yin_hua-
♂
(144 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:29:08
•
要不这样?
-jin_yin_hua-
♂
(113 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:35:57
•
你确认要加入讨论?他很固执的。
-水中捞月-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:42:48
•
俺怀疑他是IT的,
-jin_yin_hua-
♂
(42 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:49:17
•
+1,难怪难怪。
-水中捞月-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:53:13