看来你又来切磋, 昨天你拿程序说事,今天又来拿这个英语说事,
看看你改的英语,还是个好英语句子吗?别人那么严谨的句子被你这么一改,觉得顿时降了级。
其实没有什么分句不分句的那么复杂,看看原句,如果忽略这段插如句:but if none, before entering the crosswalk on the near side of the intersection or, if none, then before entering the intersection, 因为这其实就是讲的个怎么停,停在哪里。
那么原句就是:
A driver facing a steady circular red signal alone shall stop at a marked limit line and shall remain stopped until an indication to proceed is shown, except as provided in subdivision (b)
这么清楚,你必须在红灯面前停,并保持停住,直到有可行进的信号灯。要想行走,必须有下面(b)的情况,你还能挑个什么刺?