可见人的创作力有多大,哪怕是非专业非本行范围的.
一首歌的正常创作,是先有词再谱曲,根据词的意境而变换音律.而先有谱再填词的难度就更大了.Excellent job,毕名,在短短的一天里就翻译和录制完毕.很棒!非常感谢您!
我只觉得这两句听起来比较弱.翻译倒没有问题,就是唱时英语词的发音显得弱---是英文本身的组合造成的(比如 I am 组合,和第一句里的词easily,它们本身就不容易被听出来).不知道有否别的词可以替代?
我就在你身旁 I am by your side
无论你在多远的地方 No matter how far you are
另外,一个小的题外话,你和我老公一样,对汉语的ān和āng音的发音有些类似.我不知道您来自何省?我老公祖籍福州,虽然不在福州长大,但受家庭的影响,常把ān音发成āng音.不过也可能是我比较敏感,当我昨晚听到你发understand时,我笑了,呵呵,很坏坏地笑~~(我坦白)^&^ ^&^
说实话,我是受人之托而制作这个英文版的.幕后者(有一个辛酸的故事,我不便透露)才是最终选用翻唱版的决定者.但若有很多的演绎版,我会尽力编辑一合集(虽然我不大会制作漂亮的音乐帖,但到时现学现卖),感谢所有翻译/演唱家的辛劳.也可以说这是在唱坛合作的一件喜事和美事.谢谢你们的倾力和支持和帮助.
当我采用您的译文和演唱版制作MV时,绝对100%地会注明: 翻译:大坤大侠;翻唱:大坤大侠.如果你有文学城的博客地址,也会添加在我的youtube MV页面上,就像我替丁庄秀园的原创音乐制作的那6个MV一样标明.
Have a good day!
另外,也有一种完全的英文改版式演唱.这是我帖在美语论坛的一个答复: http://bbs.wenxuecity.com/mysj/175550.html
"在你开始写歌词时,我想请你看两个好的英文版的中文名曲.也许你也不必根据中文的歌词直译,而可以有自己另外的中心思想,但用更灵活的英文去表达.这是完全改版的新创作,文字功夫的要求高,但也会给你更多的灵活性,一种不拘一格的新演绎.
你怎么舍得我难过(英文版)
Something's going on , why can't you tell me so
Why take the chance when you know it can't last
I didn't know you have found someone new
Want to tell me I've been dreaming for so long
When did it happen , how could I be so blind
You promised me that you'll always be true
Now you are gone , tell me how could I go on
How could you leave me , took my heart and broke it apart
Every time I think of you , it only breaks my heart in two
I remember how much you loved me
How I love was supposed to be
Every time I think of you , it only breaks my heart in two
I remember how I love you
How much I still care for you