加拿大首都温哥华,不如写成加拿大首都铁岭更好。
给小编们加点薪吧!不加薪,怎么用心。
加拿大首都温哥华,不如写成加拿大首都铁岭更好。
给小编们加点薪吧!不加薪,怎么用心。
• 哈哈哈 -万发- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 18:47:10
• 哈哈哈 -M45- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 19:12:03
• 唆明温哥华繁荣 -石假装- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 19:22:08
• 无知小编居然不知道多伦多 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 20:13:41
• 哈哈哈,下次。 -M45- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 21:02:35
• 哈哈哈哈哈还有下次。。。 -麦禾阳光海岸线- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 02:41:37
• 肯定有下次。。。。 -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:56:42
• 小编肯定不是中国间谍,间谍地理都学的好 -LiveForToday- ♀ (6961 bytes) () 01/30/2019 postreply 20:24:44
• 入籍考试题:找出句中错误s。 -霏霏细雨- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 21:18:28
• 中国人从小就知道,米国鬼子地理不好 -晒太阳的花栗鼠- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 21:41:58
• 西加首都 -sevenfish- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 22:57:41
• 没毛病呀? -海上垂钓的猫- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 01:19:49
• 我从小就搞不清楚温哥华和渥太华都神马差别~~~以为是翻译的国共不两立呢~~~ -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:31:14
• 你说的是 “蒙特利尔” 和 “满地渴” -500miles- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:33:04
• 那是笑坛翻译吧? -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:57:24
• “满地可”是港式翻译,台湾怎么翻译 Montreal,,,“猛锤噢”? -500miles- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 06:32:28
• 蒙特娄 -a7a8- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 07:02:13
• 阿鼠 . 娄 -500miles- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 07:16:31