我对辈分很好奇,查了一下,Niece in law 指的是 your nephew's wife or your spouse'

来源: 小琵琶 2016-09-08 12:41:55 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1243 bytes)
本文内容已被 [ 小琵琶 ] 在 2016-09-08 12:43:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我对辈分很好奇,查了一下,Niece in law 指的是 your nephew's wife or your spouse's niece.

In-laws are normally categorized into two types: spouse's relatives and relative's spouses. 所以严格来讲叫某人 in-law的前提是这两个关系人其中至少一方结婚了。英文中没有表、堂的概念,所以小朋友英文说non-blood-relative即可。

下面说下中文表达:

亲表姐的女儿是表外甥女,亲表哥的女儿是表侄女。

您家小朋友的表姐夫的表哥的女儿,可以称为姻表外甥女。小朋友叫表姐的女儿为表外甥女,可以用同样称呼叫表外甥女的表堂姐妹,即表外甥女,由于无血缘关系,故称为姻表外甥女。

反着推回来,小朋友的同学叫小朋友的表姐为表婶,那么应该称表婶的妹妹(即小朋友)为阿姨,而不能说也是婶婶,所以小朋友和同学是姨甥关系。具体说是姻表姨甥关系。

中文真好玩,我还用英国皇室家庭树给朋友解释过中国家族的亲属关系,有了具体参照很好理解。

真好玩,欢迎指正!

所有跟帖: 

琵琶同学, 我对你就俩字: 佩服。 这研究做得太牛了, 我也涨知识了。问题是, 英文该咋说呢? -秋日晴天- 给 秋日晴天 发送悄悄话 秋日晴天 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2016 postreply 01:29:25

英文没有对应的表达,如果非用英文说,就是cousin-in-law's cousin's daughter。因为小朋友和表姐夫确 -小琵琶- 给 小琵琶 发送悄悄话 (235 bytes) () 09/09/2016 postreply 09:21:36

学习了。谢谢 -秋日晴天- 给 秋日晴天 发送悄悄话 秋日晴天 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2016 postreply 04:38:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”