艺术作品的名称翻译还是以内容为线索好一些吧,以人物名字为题目的可以直接音译(比如安娜卡列琳娜),有的名著经典有专门的译法,此外的不那么广为人知的作品就需要按照内容意译了吧?
不知道惊鸿舞的具体内容是什么,大概这个鸿译成swan是不是好一点?惊在这里大概是要表现灵活轻捷的意思吧,那么根据具体的舞蹈,译成swift, agile什么的行不行?或者甚至把具体表现直接译出来,比如swan in wind之类的?我也不懂,就是瞎掰了。。呵呵。
哦。。原来我上被子坏事做的太多啊。。。唉,难怪这辈子这么惨。。。
所有跟帖:
•
迪奥哥,惊鸿舞取自曹植洛神赋,始创于唐朝梅妃,近年因甄嬛传菀贵人一舞而再度热火朝天。
-紫色海洋-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
05:10:08
•
恩。。。我不懂舞蹈就算了贝。。。咋给偶起这么难听的名字涅?还嫌我自己的名字不够谦虚么?
-idiot94-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
05:52:29
•
迪奥哥 -- 的确要割 的意思
-500miles-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
06:05:02
•
迪奥难听?你是说我们女人捧在手心的奢侈品难听?????泪奔。。。。
-紫色海洋-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
06:55:52
•
大陆的汉语拼音会不?迪奥---di ao .. diao ....哎。。上次小季季也曾经直接指出过啊。
-idiot94-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
07:01:11
•
还是割了吧~~
-500miles-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
07:53:25
•
那就割了吧~
-紫色海洋-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
11:45:52
•
500你小子,我忍了你很久了。。。
-idiot94-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2013 postreply
16:55:59