Should be “Sugar Daddy” 甜爸
所有跟帖:
•
Hmmm.. tough, how to translate "干"??!!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:54:35
•
E 文的干爸就是。。。
-tianfangye-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:56:55
•
Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!!
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:06:07
•
哈哈,笑趴下了。。。你好聪明!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:09:08
•
“干”现在都是动词啦,嘿嘿
-Macfish-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:14:38
•
9494,是动词!
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:17:22
•
9494,是动词!dry: vt. 把...弄干; vi. 变干。
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
20:24:43
•
then it should be "drying dad"
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
12:43:13
•
无牙哥们儿:给您斗嘴就是为逗个乐子(新来乍到,不想闯祸)
-HPLC-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2012 postreply
12:51:30
•
斗斗闷子,开开心哈~~~~~
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
04:15:30
•
1)混淆词性是语言笑话的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
05:02:33
•
Similar to Fuck Buddy.
-小谋-
♀
(0 bytes)
()
05/13/2012 postreply
11:59:52
•
“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比较贴切,但是不能完全涵盖干爹的本来意思.
-a7a8-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2012 postreply
19:57:55