您这英语不行啊,干爹怎么译成 Dry father 了?!It starts with F

回答: Dry father送的无价之宝:)无牙2012-05-11 19:16:53

所有跟帖: 

Should be “Sugar Daddy” 甜爸 -tianfangye- 给 tianfangye 发送悄悄话 tianfangye 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:50:36

Hmmm.. tough, how to translate "干"??!! -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:54:35

E 文的干爸就是。。。 -tianfangye- 给 tianfangye 发送悄悄话 tianfangye 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:56:55

Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!! -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:06:07

哈哈,笑趴下了。。。你好聪明! -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08

“干”现在都是动词啦,嘿嘿 -Macfish- 给 Macfish 发送悄悄话 Macfish 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38

9494,是动词! -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22

9494,是动词!dry: vt. 把...弄干; vi. 变干。 -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43

then it should be "drying dad" -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13

无牙哥们儿:给您斗嘴就是为逗个乐子(新来乍到,不想闯祸) -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30

斗斗闷子,开开心哈~~~~~ -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30

1)混淆词性是语言笑话的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33

Similar to Fuck Buddy. -小谋- 给 小谋 发送悄悄话 小谋 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 11:59:52

“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比较贴切,但是不能完全涵盖干爹的本来意思. -a7a8- 给 a7a8 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:57:55

这Father Figure像不像干爹?--- George Michael's performing Father Figur -wxcsci- 给 wxcsci 发送悄悄话 (121 bytes) () 05/11/2012 postreply 21:18:49

How about "acting daddy"! -偶卖糕的- 给 偶卖糕的 发送悄悄话 (107 bytes) () 05/12/2012 postreply 06:50:36

那个被骗了的干女儿当时心里翻译的是。。。 -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (23 bytes) () 05/12/2012 postreply 10:39:06

大部分干女儿是心甘情愿滴. 不然哪有LV包包. 没有LV包包, 活着还有啥意思 -nomore- 给 nomore 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 23:13:00

请您先登陆,再发跟帖!