也不知谁译的,不象话!
回复:回复:《三字经》ZT 18+
所有跟帖:
•
就是就是...尝试重新翻译一下...希望更贴切一点...
-季襄-
♂
(14850 bytes)
()
10/08/2010 postreply
16:15:55
•
上面的没有贴好...再试一下...
-季襄-
♂
(10558 bytes)
()
10/08/2010 postreply
16:56:47
•
季襄的文字功夫很了得
-七彩奶油-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
17:20:49
•
惭愧的很...真是玉不琢,不成器...又有新的修改...
-季襄-
♂
(10851 bytes)
()
10/08/2010 postreply
17:34:15
•
哈哈哈,哥还真是个较真的人
-七彩奶油-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
18:01:11
•
嗯...这翻译的活...看别人翻译的文字觉得很
-季襄-
♂
(54 bytes)
()
10/08/2010 postreply
18:15:50
•
谢谢您的用心
-七彩奶油-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
18:24:28
•
wow,封你为英国文学,中国文学,比较文学教授。
-涮埽-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
18:26:17
•
声明一下,这是涮埽赞扬季襄的跟帖
-七彩奶油-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
18:30:50
•
泪流满面啊...俺的职称问题终于解决啦...
-季襄-
♂
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
20:17:15
•
哈哈哈,真逗
-七彩奶油-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010 postreply
20:30:33