“大便”那个不是“Bowl Movement”,而是“Bowel Movement”。“Bowel”是肠子(内脏)的意思,所以“Bowel Movement”直译就是肠运动,而肠子运动多了,最终的结果可不就是“大便”了么?——话说回来,也真难为了美国佬想出用这么隐晦、含蓄的说法来代表“(拉)大便”这个不雅、不好说出口的动作。
哈哈哈!您可真逗死人了,您到现在还是没弄明白。——回复:生孩子的趣事
所有跟帖:
•
谢谢您的纠正,这两字好像发音相同,我确实没搞清楚。
-讲不清-
♀
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
07:36:45
•
回复:谢谢您的纠正,这两字好像发音相同,我确实没搞清楚。
-Bodd-
♀
(116 bytes)
()
02/26/2009 postreply
08:05:35
•
你可以到dictionary.com上查
-nuxrl-
♂
(12 bytes)
()
02/26/2009 postreply
09:50:14
•
还是中文好,大肠是大肠,碗是碗,混淆不了
-全息摄影-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
07:46:39
•
同感 -全息摄影- ♂ :))
-讲不清-
♀
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
07:56:45