哈哈哈!您可真逗死人了,您到现在还是没弄明白。——回复:生孩子的趣事

本帖于 2009-02-27 05:47:09 时间, 由版主 笑比哭好 编辑

“大便”那个不是“Bowl Movement”,而是“Bowel Movement”。“Bowel”是肠子(内脏)的意思,所以“Bowel Movement”直译就是肠运动,而肠子运动多了,最终的结果可不就是“大便”了么?——话说回来,也真难为了美国佬想出用这么隐晦、含蓄的说法来代表“(拉)大便”这个不雅、不好说出口的动作。





所有跟帖: 

谢谢您的纠正,这两字好像发音相同,我确实没搞清楚。 -讲不清- 给 讲不清 发送悄悄话 讲不清 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:36:45

回复:谢谢您的纠正,这两字好像发音相同,我确实没搞清楚。 -Bodd- 给 Bodd 发送悄悄话 Bodd 的博客首页 (116 bytes) () 02/26/2009 postreply 08:05:35

你可以到dictionary.com上查 -nuxrl- 给 nuxrl 发送悄悄话 nuxrl 的博客首页 (12 bytes) () 02/26/2009 postreply 09:50:14

还是中文好,大肠是大肠,碗是碗,混淆不了 -全息摄影- 给 全息摄影 发送悄悄话 全息摄影 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:46:39

同感 -全息摄影- ♂ :)) -讲不清- 给 讲不清 发送悄悄话 讲不清 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:56:45

请您先登陆,再发跟帖!