首先你得知道三国演义里面的猪八戒憨态可掬的性格,也必须知道猪八戒的兵器是一种耙子,这种耙子外国没有,是中国比较特殊的农具。然后还必须解释清楚这句话的意思是自己错了反而去责怪别人和恶人先告状的含义。因此,你无法找出一句合适的,简单明了的英文表达法来翻译它。
其实这正是语言之间互译的的难言之隐。也是成年人为什么比小孩学外语更难的原因---文化积淀。有时候电视里一句普通的台词,洋观众哈哈大笑,而缺乏文化背景知识的我们却无从笑起。
成年人要表示这么一种情景时首先想到的是;你这是猪八戒倒打一耙,结果脑子里转了半天弯也没说好,结果人家不懂。当孩子遇到这种情形,他根本不知道还有如此绝妙的描述和表达,于是说: It's your fault, why blame me? 结果意思表达的很清楚。
因此,当说另一种语言是首先必须遵守这种语言的规律和文化传统。当然,如果不是日常交流,而是文学作品的互译是另外一回事。
比较弱智翻译 包括咱们 文学城中的对‘不折腾’‘天才的最佳’ 翻译。 折腾与z turn虽然发音接近,但根本是南辕北辙,风马牛不相及的两回事。 U turn is a turn like a U, but Z turn is not a turn like a Z. Z turn 的最常见的含义是zero turn, 因此,Z turn 的意思是 O turn,就是万向轮的那种turn.
我曾经问过一个native speaker, 他根本不知道 what the U turn is, 因此,如果你把不折腾翻译成NO Z turn, 外国人根本不知道你 what G8 talking about。