外事不决问Google。哈,Google的翻译是。。。

“Journey to falsely accuse the pig”

哈哈,不知老外怎么理解这样的翻译,今天得问问同事去。

Yahoo是这么翻译的,相比之下好多了:

“The zhubajie put the blame on victim”

所有跟帖: 

精神渴加!表扬1下∶) -笑比哭好- 给 笑比哭好 发送悄悄话 笑比哭好 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 05:25:34

I would do like: -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (56 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:34:20

呵呵,首页新闻里解为”总是为自己的过错责怪他人。”不全面 -笑比哭好- 给 笑比哭好 发送悄悄话 笑比哭好 的博客首页 (138 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:45:27

se ah se ah!! Deep thoughts -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:58:39

请您先登陆,再发跟帖!