外事不决问Google。哈,Google的翻译是。。。

来源: 小分队员 2009-02-03 05:19:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (188 bytes)
“Journey to falsely accuse the pig”

哈哈,不知老外怎么理解这样的翻译,今天得问问同事去。

Yahoo是这么翻译的,相比之下好多了:

“The zhubajie put the blame on victim”

所有跟帖: 

精神渴加!表扬1下∶) -笑比哭好- 给 笑比哭好 发送悄悄话 笑比哭好 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 05:25:34

I would do like: -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (56 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:34:20

呵呵,首页新闻里解为”总是为自己的过错责怪他人。”不全面 -笑比哭好- 给 笑比哭好 发送悄悄话 笑比哭好 的博客首页 (138 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:45:27

se ah se ah!! Deep thoughts -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:58:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”