在美国呆久了,习惯了中文的名字被老美倒过来念,待到再被人正过来念时,起初还以为是在叫别人呢,反应跟个傻瓜差不多。
老中们为顺应时势,大都起了个英文名字,为此闹的笑话可不少。
有位老中本姓牛,偏偏英文名叫“Ben”,所以他就成了“笨牛”。
另有位老中本姓蔡,英文名叫“Paul”,所以他就成了“泡菜”,不过不是在韩国制作的。
还有位老中本姓朱,偏偏起了个英文名“Bacon”(培根,而bacon当“咸/熏猪肉”解),所以他就成了名副其实的“培根猪”。
请阅读更多我的博客文章>>>
在美国呆久了,习惯了中文的名字被老美倒过来念,待到再被人正过来念时,起初还以为是在叫别人呢,反应跟个傻瓜差不多。
老中们为顺应时势,大都起了个英文名字,为此闹的笑话可不少。
有位老中本姓牛,偏偏英文名叫“Ben”,所以他就成了“笨牛”。
另有位老中本姓蔡,英文名叫“Paul”,所以他就成了“泡菜”,不过不是在韩国制作的。
还有位老中本姓朱,偏偏起了个英文名“Bacon”(培根,而bacon当“咸/熏猪肉”解),所以他就成了名副其实的“培根猪”。
•
有些中文名必须改, 如一女叫"余娴", 老中听老外叫就是"娴余(咸鱼)"了
-littleguy2-
♂
(0 bytes)
()
01/22/2009 postreply
16:06:20
•
听说有一叫"游发科"的去了美国......
-知名度比较高-
♀
(0 bytes)
()
01/22/2009 postreply
19:43:34
•
这个也很强:
-逆水寒-
♂
(86 bytes)
()
01/23/2009 postreply
16:18:08