美国人眼中的《水浒传》长什么样

来源: 爱范儿 2024-03-10 10:17:58 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5858 bytes)

《水浒传》是四大名著之一,在中国家喻户晓,但“水浒”俩字到底什么意思,很多人并不清楚,更别说外国人了。

 

西方第一个翻译《水浒传》的人叫赛珍珠,她把书名译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之内而兄弟:猎豹的血)”,并不能准确表达原书含义,该名字曾遭到鲁迅的严厉批评。

 

抛开书名翻译问题,今天要说的是赛珍珠版《水浒传》的插画,这本书的插画由美国插画师 Miguel Covarrubias 创作,整体风格让人想到中国年画或京剧脸谱,但仔细一看,有些细节体现了美国人的审美,画中人物的表情、动作,甚至有点美漫的元素在里面。

 

总的来说,人物性格刻画还算到位,作为一个美国人,能把《水浒传》人物性格理解到这种程度已经很了不起了。 你觉得这些插画画得怎么样,是你心中的《水浒传》吗?#设计癖#

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

重点都画出来了,就是脖子都略短 -紫色海洋- 给 紫色海洋 发送悄悄话 紫色海洋 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2024 postreply 03:06:18

你也抓住了重点,完全没有脖子。 -佛布袋- 给 佛布袋 发送悄悄话 佛布袋 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2024 postreply 07:08:00

生活不错啊!都吃的圆滚滚 胖乎乎 膀大腰粗的!哈哈哈 -tomcat801- 给 tomcat801 发送悄悄话 (443 bytes) () 03/11/2024 postreply 09:14:12

花荣那姿势好像射不出箭去吧 -500miles- 给 500miles 发送悄悄话 500miles 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2024 postreply 09:53:56

请您先登陆,再发跟帖!