毛主席万岁”的准确翻译

本帖于 2023-01-22 06:15:58 时间, 由普通用户 boxhead 编辑

和一个在北美长大的华人闲聊. 谈到文化差异对翻译的影响。 她说、“long live chairman Mao, 这真不是毛主席万岁的准确翻译。 字面理解就是.毛主席活得长点。在西方不是祝福的话。 你们中国不也用老而不死便是贼的话吗? 活得久不一定活得有价值、有尊严。而且基督教文化中、普遍相信 上天堂永生一说。 个人认为、某某万岁的翻译、不如用forever young 官方场合、你说一句、习主席forerver young, 比用 Long live 好很多”

所有跟帖: 

朗格里夫确亚曼茂 -小二哥李白- 给 小二哥李白 发送悄悄话 小二哥李白 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2023 postreply 08:30:50

请您先登陆,再发跟帖!