毛主席万岁”的准确翻译
和一个在北美长大的华人闲聊. 谈到文化差异对翻译的影响。 她说、“long live chairman Mao, 这真不是毛主席万岁的准确翻译。 字面理解就是.毛主席活得长点。在西方不是祝福的话。 你们中国不也用老而不死便是贼的话吗? 活得久不一定活得有价值、有尊严。而且基督教文化中、普遍相信 上天堂永生一说。 个人认为、某某万岁的翻译、不如用forever young 官方场合、你说一句、习主席forerver young, 比用 Long live 好很多”
和一个在北美长大的华人闲聊. 谈到文化差异对翻译的影响。 她说、“long live chairman Mao, 这真不是毛主席万岁的准确翻译。 字面理解就是.毛主席活得长点。在西方不是祝福的话。 你们中国不也用老而不死便是贼的话吗? 活得久不一定活得有价值、有尊严。而且基督教文化中、普遍相信 上天堂永生一说。 个人认为、某某万岁的翻译、不如用forever young 官方场合、你说一句、习主席forerver young, 比用 Long live 好很多”