跟草鞋杠一个. 这个仓又加错的诗情画意,其实大都是出于后人之手...

来源: 爪四哥 2020-12-22 12:00:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6127 bytes)
回答: 袈裟飘飘的撩妹高手爸爸的草鞋2020-12-22 09:46:03

举几个栗子:

现传的仓央嘉措情歌,有的像“那一世,转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见”一样,由现代歌曲的歌词改编而来;

有的像篇幅冗长的“我问佛∶为何不给所有女子羞花闭月容颜? 佛曰……”一样,完全是网友对歌词和佛经的强行混搭。

“你见,或者不见我,爱就在那里,不增不减”,就连这首出自扎西拉姆·多多的《班扎古鲁白玛的沉默》,原文也仅仅表达了莲花生大师对弟子的关爱,跟爱情风月全无关联。

至于“第一最好不相见……第十最好不相遇……”的《十诫诗》,也只有前四句出自仓央嘉措,从“第三”到“第十”,都由《步步惊心》的读者所续。

而他真正的藏文原作,也免不了被误读。

“住在布达拉宫中,我是雪域最大的王,在拉萨的大街上流浪,我是世间最美的情郎”被认为是他夜会情人的写照,其实,这也出自后人对藏文原诗的改编。

相比之下,原文其实相当收敛,“住在布达拉宫中,我是持明仓央嘉措,住到拉萨宫殿下,我是浪子宕桑旺波。”

据藏族文学研究者佟锦华统计,仓央嘉措一生留下来的诗歌不过六七十首,随着翻译版本的不同,意趣也大相径庭。

“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿”的七言绝句形式,出自文学家曾缄的手笔。

但对比译者于道泉相对直白的翻译,仓央嘉措书写的原文,其实远远没有那么华丽——“若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了,若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。”

有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。

所有跟帖: 

其实,当年仓央嘉措怎么写,已经不重要了…… -久经沙场的枪- 给 久经沙场的枪 发送悄悄话 久经沙场的枪 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 12:18:33

重要的是大家开心,对战胜疫情充满信心就好了 -爸爸的草鞋- 给 爸爸的草鞋 发送悄悄话 爸爸的草鞋 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 13:54:10

四哥的质疑大部分是对的 -爸爸的草鞋- 给 爸爸的草鞋 发送悄悄话 爸爸的草鞋 的博客首页 (392 bytes) () 12/22/2020 postreply 12:20:17

对,二次创作也是看水平。我们读个高兴~就是后来传得乱了,都把 -玉珠- 给 玉珠 发送悄悄话 玉珠 的博客首页 (23 bytes) () 12/22/2020 postreply 13:48:19

他帅气 他的才情 让世人钦佩;他的感情上的不得已,让人感叹不已;他的早逝让人心疼… -疏影笑寒- 给 疏影笑寒 发送悄悄话 疏影笑寒 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 15:03:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”