杵汝庭兮塞尔窍

来源: 2019-09-17 07:31:28 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (799 bytes)

有一条微博吐槽现在的人用所谓“文学翻译”(其实是一些无病呻吟不知所云的垃圾套话)来曲解原句,比如把“Puella me non amat(女孩不爱我)”翻译成“吾失吾爱”,我就在想,卡图卢斯的另一名句“Pedicabo ego vos et irrumabo”是否也能“文学翻译”呢?它直译的话是——

“我要干你*****艹你嘴!”

杵菊声声谁家药?唯君启齿纳龙涎。

拉丁文,那应该文一点……比如……“杵汝庭兮塞尔窍”

 

 

所有跟帖: 

我想艹你嘴,哈哈哈,第一次听到 -paladindancer- 给 paladindancer 发送悄悄话 paladindancer 的博客首页 paladindancer 的个人群组 (0 bytes) () 09/17/2019 postreply 16:17:48

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部