有一条微博吐槽现在的人用所谓“文学翻译”(其实是一些无病呻吟不知所云的垃圾套话)来曲解原句,比如把“Puella me non amat(女孩不爱我)”翻译成“吾失吾爱”,我就在想,卡图卢斯的另一名句“Pedicabo ego vos et irrumabo”是否也能“文学翻译”呢?它直译的话是—— “我要干你*****艹你嘴!”
杵菊声声谁家药?唯君启齿纳龙涎。
拉丁文,那应该文一点……比如……“杵汝庭兮塞尔窍”