要素技術を中文に翻訳すると 何でしょう
所有跟帖:
•
核心技术
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
19:08:17
•
我会訳作:基幹部品技術。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
19:14:02
•
回复:我会訳作:基幹部品技術。
-北京2011-
♂
(93 bytes)
()
11/12/2009 postreply
19:41:53
•
希望我所理解的和我的解釈能譲你明白。
-ayun-
♂
(406 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:01:06
•
似乎固执点,也不懂得技术,但觉得探讨问题么
--牧歌-
♀
(356 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:23:05
•
所謂核心嘛、一般只有一個。被你這摩一搞、大家都成了核心、
-ayun-
♂
(142 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:47:14
•
真羡慕你这么年轻就认识我了。我翻译成""
-东京的鳖-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:05:25
•
翻译成"要素技术"!我知道现在没有这个词,不过将来会有的.
-东京的鳖-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:07:03
•
噢。原来你就是大名鼎鼎的「要素技術」啊?失敬、失敬。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:11:26
•
阁下莫非就是当年华山论剑武功独步天下罕有其匹
-东京的鳖-
♂
(96 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:15:46
•
太長了。没念到一半就有要睡着的危険。譲人高手怎摩過招?
-ayun-
♂
(70 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:24:23
•
你就不要再叫「要素技術」這摩難聴了。改作:
-ayun-
♂
(24 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:26:33
•
我给你也起一个---屎壳郎打喷嚏--臭得瑟!如何?
-东京的鳖-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:28:56
•
还不如改作「尿床技術」
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:31:45