1,中文详细样本 中国語版詳細図?中国語版フォーム?中国語版サンプル?
2,应用技术讲解 実用技術の説明
3,技术详细资料 技術資料
4,中国市场业绩 中国市場の実績
5,日本市场业绩 日本市場の実績
6,订货规格明细表 注文仕様の明細表
7,零配件明细表 部品リスト
8,贸易手续洽谈 貿易手続きの商談
a,各项海关税号 各関税番号
b,运输方式及费用 運送方法及び運賃
c,退换货 返品
d,商检 商品検査
9,技术支持 技術サポート
10,售后服务 アフターサービス
11,市场价格 相場
12,配合人员确定 サポート者の指定
13,展会参加 出展
计划:磨合期 計画:調整期間
市场信息反馈 市場調査結果?アンケートの結果?
专业机构拜访 専門機構への訪問
营业场所 営業現場
额的
所有跟帖:
•
贴错了,是跟楼主的。
-灵灵妈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2009 postreply
22:55:17
•
谢谢,我有时候就是咬不准,呵呵。
-凸-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2009 postreply
23:07:12
•
没事,意思说对就可以了。对技术人员,他们不会挑剔文字的。
-灵灵妈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2009 postreply
23:09:42
•
以前这些事都是由事物人员作的,现在也要我接触了。
-凸-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2009 postreply
23:14:56
•
想了想,计划译为"予定"可能更合适.(不知道上下文,所以咬不准)
-灵灵妈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2009 postreply
23:14:42
•
恩,我也再想一想。
-凸-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2009 postreply
23:18:50