补充1,看着用哈,不适合的就当没写

1,中文详细样本 中国語詳細サンプル
2,应用技术讲解 応用技術解説
3,技术详细资料 技術詳細資料
4,中国市场业绩 中国市場業績
5,日本市场业绩 日本市場業績
6,订货规格明细表 注文規格明細表
7,零配件明细表 パーツ明細表
8,贸易手续洽谈 貿易手続き商談
a,各项海关税号 各関税ナンバー
b,运输方式及费用 運送方法及び費用
c,退换货     返品商品
d,商检      商業用検査?
9,技术支持    技術アドバイス?
10,售后服务    アフターサービス
11,市场价格    上代
12,配合人员确定  メンバ配置確定?
13,展会参加    展示会出展

计划:磨合期    計画:ランニング
市场信息反馈   市場データフィードバック
专业机构拜访   専業機構訪問
营业场所      営業現場

所有跟帖: 

额的 -灵灵妈- 给 灵灵妈 发送悄悄话 灵灵妈 的博客首页 (834 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:54:37

贴错了,是跟楼主的。 -灵灵妈- 给 灵灵妈 发送悄悄话 灵灵妈 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:55:17

谢谢,我有时候就是咬不准,呵呵。 -- 给 凸 发送悄悄话 凸 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:07:12

没事,意思说对就可以了。对技术人员,他们不会挑剔文字的。 -灵灵妈- 给 灵灵妈 发送悄悄话 灵灵妈 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:09:42

以前这些事都是由事物人员作的,现在也要我接触了。 -- 给 凸 发送悄悄话 凸 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:14:56

想了想,计划译为"予定"可能更合适.(不知道上下文,所以咬不准) -灵灵妈- 给 灵灵妈 发送悄悄话 灵灵妈 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:14:42

恩,我也再想一想。 -- 给 凸 发送悄悄话 凸 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:18:50

请您先登陆,再发跟帖!