虽然俺一向比较反对意译,但是这首歌的名字倒是可以翻译成似水流年,呵呵。都是表达对时光流逝,逝者如斯的感慨。丽君版没听过。但是天童那个胖阿姨模仿美空的听过,很震感。
地図さえない それもまた人生
连地图上都找不到 就像人生一样
这里似乎是说,人生的旅途,连指路的地图也没有的意思。
とめどなく 空が黄昏に染まるだけ
不停地 把天空染作黄昏
这里是说,时光如水,不停流逝,每天都会迎来黄昏来临的意思。染まる是个自动词。
ああ 川の流れのように
おだやかに この身をまかせていたい
啊,象那河水流逝
从容地与时俱进
这里的意思其实和邓丽君的另一首名歌:時の流れに身を任せ
是一样的。或许可以翻译成与时俱进吧,呵呵。
美空版唱到高潮处的时候非常大气,和歌曲内容很吻合
所有跟帖:
•
卡拉果然是ok高手也!!!
-绿杨烟外-
♀
(47 bytes)
()
04/18/2009 postreply
00:45:25
•
想写得太多,顿时失去了兴趣
-卡拉永远OK-
♂
(0 bytes)
()
04/18/2009 postreply
01:23:19
•
细水长流地写点。文笔不错,条理很清晰
-绿杨烟外-
♀
(14 bytes)
()
04/18/2009 postreply
01:24:29
•
等兴趣回来再说吧。一开始什么都看不惯,现在决定同流合污了。
-卡拉永远OK-
♂
(0 bytes)
()
04/18/2009 postreply
01:28:10
•
谢谢你的点评:)
-彩云舒-
♀
(246 bytes)
()
04/18/2009 postreply
14:31:21