美空版唱到高潮处的时候非常大气,和歌曲内容很吻合

虽然俺一向比较反对意译,但是这首歌的名字倒是可以翻译成似水流年,呵呵。都是表达对时光流逝,逝者如斯的感慨。丽君版没听过。但是天童那个胖阿姨模仿美空的听过,很震感。


地図さえない それもまた人生
连地图上都找不到 就像人生一样

这里似乎是说,人生的旅途,连指路的地图也没有的意思。

とめどなく 空が黄昏に染まるだけ
不停地 把天空染作黄昏

这里是说,时光如水,不停流逝,每天都会迎来黄昏来临的意思。染まる是个自动词。



ああ 川の流れのように
おだやかに この身をまかせていたい

啊,象那河水流逝
从容地与时俱进

这里的意思其实和邓丽君的另一首名歌:時の流れに身を任せ
是一样的。或许可以翻译成与时俱进吧,呵呵。

所有跟帖: 

卡拉果然是ok高手也!!! -绿杨烟外- 给 绿杨烟外 发送悄悄话 绿杨烟外 的博客首页 (47 bytes) () 04/18/2009 postreply 00:45:25

想写得太多,顿时失去了兴趣 -卡拉永远OK- 给 卡拉永远OK 发送悄悄话 卡拉永远OK 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2009 postreply 01:23:19

细水长流地写点。文笔不错,条理很清晰 -绿杨烟外- 给 绿杨烟外 发送悄悄话 绿杨烟外 的博客首页 (14 bytes) () 04/18/2009 postreply 01:24:29

等兴趣回来再说吧。一开始什么都看不惯,现在决定同流合污了。 -卡拉永远OK- 给 卡拉永远OK 发送悄悄话 卡拉永远OK 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2009 postreply 01:28:10

谢谢你的点评:) -彩云舒- 给 彩云舒 发送悄悄话 彩云舒 的博客首页 (246 bytes) () 04/18/2009 postreply 14:31:21

请您先登陆,再发跟帖!