行写兄太客气。格式只是形式,内容才是实质。文字图片的不同排列也许会给读者带来不同程度的方便,但到底还是内容才能真正吸引人。还请行写兄以自己的感觉为重,不为“闲人”所扰,不拘一格,自由挥发,介绍给大家你心中眼中的古老王国。
这集内容一如既往丰富详实,涵盖各个角度,并和自身经历交织,十分生动。
这“泰姬”指王冠,中文的音译其实也非常雅,唯一(IMHO) 就是容易让我等对历史文化一窍不通的人望文生意,理解成王妃的名字是“泰姬”。
(另,大美女的称呼俺可不敢当啊。。)
终于等来了!大顶。泰姬陵实在是太美了
本文内容已被 [ 离离:) ] 在 2013-11-12 19:14:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
所有跟帖:
• “泰姬陵”原文“Taj Mahal” 直译确实没有“陵”的意思,而是 -行写好- ♂ (572 bytes) () 11/11/2013 postreply 15:28:20