“泰姬陵”原文“Taj Mahal” 直译确实没有“陵”的意思,而是

来源: 行写好 2013-11-11 15:28:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (572 bytes)
本文内容已被 [ 行写好 ] 在 2013-11-12 19:14:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
“宫廷的皇冠”。Taj是皇冠,Mahal是宫廷,宫殿,宫的意思。没错,“泰姬陵”的“姬”翻译得绝了,结果让人以为“泰姬”就是她,那Mahal就应该是“陵墓”了。其实非也,确实有点confusion。
“大美女”来自一两年以前的一次“闪奔”,照片很快拿走了,我还记得的,哈哈。。。
照片与文字放得近些,有相当的道理。原先我不那样做,是因为我很看重文字(因为照片更不行哈),觉得图字混合,会搞成“连环画”(小人书)了,同时也怕影响文字一气呵成的连贯性。现在看来那是不一定的。
再次感谢离离的鼓励支持!
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”