不过确实是,许多老百姓的日常语言问题也挺严重的。记得有次等车听见一个妈妈在教育儿子:Don't do it again! You don't hurt me, you hurt others!
我大致猜到她的意思。不过按照不少港人说祈使句的习惯,,,譬如you stop here,或者you sit down这样的,,,你也可以把她的意思理解为: you should not hurt me, you'd better hurt others.
倒不是非要批评这位妈妈英语说得不好,,,英语既然都说成这样了,教育孩子能不能用一个她掌握得更好点的语言呢?
有英文讲得很好的港人,也有中文修养很好的
所有跟帖:
•
我的理解是这样的
-UncleDaniel-
♂
(260 bytes)
()
04/07/2009 postreply
21:14:26
•
我猜呢她说的也是介个意思
-周梦蝶-
♀
(78 bytes)
()
04/07/2009 postreply
21:21:35
•
终于揾到喇,原版粤语对白:)
-UncleDaniel-
♂
(117 bytes)
()
04/07/2009 postreply
22:53:32
•
这就8会有歧义了不是?
-周梦蝶-
♀
(30 bytes)
()
04/08/2009 postreply
08:36:58
•
不是生活在英语宗主国, 不用这样苛刻要求吧.
-写大小--
♀
(105 bytes)
()
04/08/2009 postreply
17:04:12
•
我是从妈妈的角度来看这事的
-周梦蝶-
♀
(419 bytes)
()
04/08/2009 postreply
18:57:51