有英文讲得很好的港人,也有中文修养很好的

不过确实是,许多老百姓的日常语言问题也挺严重的。记得有次等车听见一个妈妈在教育儿子:Don't do it again! You don't hurt me, you hurt others!
我大致猜到她的意思。不过按照不少港人说祈使句的习惯,,,譬如you stop here,或者you sit down这样的,,,你也可以把她的意思理解为: you should not hurt me, you'd better hurt others.
倒不是非要批评这位妈妈英语说得不好,,,英语既然都说成这样了,教育孩子能不能用一个她掌握得更好点的语言呢?

所有跟帖: 

我的理解是这样的 -UncleDaniel- 给 UncleDaniel 发送悄悄话 (260 bytes) () 04/07/2009 postreply 21:14:26

我猜呢她说的也是介个意思 -周梦蝶- 给 周梦蝶 发送悄悄话 周梦蝶 的博客首页 (78 bytes) () 04/07/2009 postreply 21:21:35

终于揾到喇,原版粤语对白:) -UncleDaniel- 给 UncleDaniel 发送悄悄话 (117 bytes) () 04/07/2009 postreply 22:53:32

这就8会有歧义了不是? -周梦蝶- 给 周梦蝶 发送悄悄话 周梦蝶 的博客首页 (30 bytes) () 04/08/2009 postreply 08:36:58

不是生活在英语宗主国, 不用这样苛刻要求吧. -写大小-- 给 写大小- 发送悄悄话 (105 bytes) () 04/08/2009 postreply 17:04:12

我是从妈妈的角度来看这事的 -周梦蝶- 给 周梦蝶 发送悄悄话 周梦蝶 的博客首页 (419 bytes) () 04/08/2009 postreply 18:57:51

请您先登陆,再发跟帖!