请指教:
无相--formless?
无为-- rewardless? purposeless?
这两个词该怎样翻译比较贴切?
Many thanks!
请指教:
无相--formless?
无为-- rewardless? purposeless?
这两个词该怎样翻译比较贴切?
Many thanks!
•
中文我都不认识,汗。。。
-米尔-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2011 postreply
20:36:58
•
谢谢米尔包容!
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
05:08:50
•
言过了,我的角色只是给版友服务的
-米尔-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
11:25:40
•
谢谢指教。
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
05:09:45
•
多谢师兄指教!
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
04:53:43
•
多谢!翻译的是佛说的话,希望贴切。
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
05:06:49
•
多谢!巴利文确实更贴切,可是该如何把它翻成英文呢?
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
04:54:59
•
巴利文的经典不少有英文译本, 也有中文译本, 两个比较有答案
-vol86-
♂
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
07:02:53
•
说起容易,可不好做
-vol86-
♂
(60 bytes)
()
04/03/2011 postreply
17:26:59
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy