而汉语就需要硬造一个出来对应他,等于是造概念再造概念下的含义,那当然理解起来很难。
还一个我想可能翻译的时候太想跟原文贴了,就是一个词往一个词上对一句话往一句话上对,就是太拘束太紧张了。我记得说林琴南当年翻译就是找人直译然后他根据意思写出来反而效果更好。
但是哲学类打扮属于学术著作估计没人敢这么干。
而汉语就需要硬造一个出来对应他,等于是造概念再造概念下的含义,那当然理解起来很难。
还一个我想可能翻译的时候太想跟原文贴了,就是一个词往一个词上对一句话往一句话上对,就是太拘束太紧张了。我记得说林琴南当年翻译就是找人直译然后他根据意思写出来反而效果更好。
但是哲学类打扮属于学术著作估计没人敢这么干。
•
哲学界的主流作法正相反,试图把西方的概念系统与本土的概念系统进行无缝对接,那套有,纯有等的译法便是明证。
-来罘-
♂
(170 bytes)
()
06/03/2023 postreply
06:01:44
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy