而汉语就需要硬造一个出来对应他,等于是造概念再造概念下的含义,那当然理解起来很难。
还一个我想可能翻译的时候太想跟原文贴了,就是一个词往一个词上对一句话往一句话上对,就是太拘束太紧张了。我记得说林琴南当年翻译就是找人直译然后他根据意思写出来反而效果更好。
但是哲学类打扮属于学术著作估计没人敢这么干。