《送别》的来历

来源: 老生常谈12 2022-01-19 15:42:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5725 bytes)

《送别》的来历。

 
来源:  于 2022-01-16 12:32:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 92 次 (1174 bytes)
19世纪,美国作曲家约翰·庞德·奥特威创作了歌曲《梦见家和母亲》,这首歌流传到日本后,日本词作者犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。李叔同于1905年至1910年东渡日本留学,学习油画兼修音乐戏剧。此间他接触到了犬童球溪的《旅愁》,将歌词作了翻译: “西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。 忆故土,思故人,高堂会双亲。乡路迢迢何处寻,觉来梦断心。” 1915年,回国后的一个冬天,大雪纷飞,旧上海是一片凄凉。李叔同与好友许幻园挥泪而别,李叔同看着昔日好友远去的背影,在雪地里站了整整一个小时,随后,李叔同返身回到屋内,含泪写下了《送别》。李叔同对原曲作了少量的修改,又配上新的歌词: 长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 它比城南旧事这部电影乃至小说要有沉淀得多。

所有跟帖: 

是这样的!我觉得李最后出家跟这首歌也有关 -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/19/2022 postreply 15:55:42

我喜欢李叔同的 “长亭外,古道边,芳草碧连天。” -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2022 postreply 16:49:24

请您先登陆,再发跟帖!