翻译难得完美,因此也总有值得商榷之处。
具体到“一品夫人”,当是一种封号,是女性因品德原因所能获得的最高封赏吧。而duchess(her grace)则主要取决于身份地位。这是否是两者的些微差别呢?
当然了,“一品夫人”多是皇亲国戚或官宦妻女,这也是当时社会的实际情况。
上面译文中,受人赞赏的,主要是这几句:
The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts. She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading, when she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head.
黛玉......从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警人,馀香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。