你读得很细呀

来源: sellfish 2011-09-27 06:08:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (777 bytes)
回答: 还是觉得一些细节翻译可以不同cavebear2011-09-26 16:05:09

翻译难得完美,因此也总有值得商榷之处。
具体到“一品夫人”,当是一种封号,是女性因品德原因所能获得的最高封赏吧。而duchess(her grace)则主要取决于身份地位。这是否是两者的些微差别呢?
当然了,“一品夫人”多是皇亲国戚或官宦妻女,这也是当时社会的实际情况。

上面译文中,受人赞赏的,主要是这几句:

The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts. She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading, when she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head.

黛玉......从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警人,馀香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。

所有跟帖: 

我觉得翻译得不是很好 -cavebear- 给 cavebear 发送悄悄话 cavebear 的博客首页 (199 bytes) () 09/27/2011 postreply 10:08:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”