比如说“沙发”那的确是从英文中直接翻译过来的,但是象这样的中文从英文中直接翻译过来的词很少,道理很简单,古中国的文化源远流长嘛。
但是关于人性本质或是社会普遍现象的大部分词,都是从各种语系内部兹生出来的,比如说“妈妈”,不能说是由英文直接翻译成中文,或是由中文翻成英文才有这词,这词在任何语系中都是本来就有的。另外比如说“爱”和“love”,都是人的共性,所以存在于所有语系。中文有寂寞和孤独的区别,就像英文中有loneliness 和 solitude的区别一样。具体区别在哪,我也不是特清楚,中文和英文里的含义也不一定完全一样。所以才在这里讨论吗。
? 冤枉啊,没有说是从英文中翻译过来的啊。
所有跟帖:
•
这样说来,你是在讨论比较英语loneliness和solitude。
-师母已呆-
♂
(1 bytes)
()
06/12/2009 postreply
12:39:13
•
嗯 :)承认好像是有点混淆概念,却又不知错在哪儿。碰到高人了
-瓷-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2009 postreply
12:53:54
•
你这人,占了上风还不肯罢手?
-师母已呆-
♂
(82 bytes)
()
06/12/2009 postreply
13:01:38
•
可能是full moon的原因,大家好像都有点火,火,火什么火。嘻嘻。
-hairycat-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2009 postreply
13:04:48
•
:)) 这回该我不好意思了哈。
-瓷-
♀
(13 bytes)
()
06/12/2009 postreply
13:04:55