? 冤枉啊,没有说是从英文中翻译过来的啊。

回答: 英文中关于寂寞和孤独的一些说法2009-06-12 11:57:32

比如说“沙发”那的确是从英文中直接翻译过来的,但是象这样的中文从英文中直接翻译过来的词很少,道理很简单,古中国的文化源远流长嘛。

但是关于人性本质或是社会普遍现象的大部分词,都是从各种语系内部兹生出来的,比如说“妈妈”,不能说是由英文直接翻译成中文,或是由中文翻成英文才有这词,这词在任何语系中都是本来就有的。另外比如说“爱”和“love”,都是人的共性,所以存在于所有语系。中文有寂寞和孤独的区别,就像英文中有loneliness 和 solitude的区别一样。具体区别在哪,我也不是特清楚,中文和英文里的含义也不一定完全一样。所以才在这里讨论吗。

所有跟帖: 

这样说来,你是在讨论比较英语loneliness和solitude。 -师母已呆- 给 师母已呆 发送悄悄话 (1 bytes) () 06/12/2009 postreply 12:39:13

嗯 :)承认好像是有点混淆概念,却又不知错在哪儿。碰到高人了 -- 给 瓷 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/12/2009 postreply 12:53:54

你这人,占了上风还不肯罢手? -师母已呆- 给 师母已呆 发送悄悄话 (82 bytes) () 06/12/2009 postreply 13:01:38

可能是full moon的原因,大家好像都有点火,火,火什么火。嘻嘻。 -hairycat- 给 hairycat 发送悄悄话 hairycat 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2009 postreply 13:04:48

:)) 这回该我不好意思了哈。 -- 给 瓷 发送悄悄话 (13 bytes) () 06/12/2009 postreply 13:04:55

请您先登陆,再发跟帖!