如有空请再看一次我的原话和你的"天下第一"引申.
我说的是"最恰当"--------
与你自己在楼上贴里所说的你认为翻译成"副博士"更为合适.".
以及你的你的原始贴里第三段所写的"副博士学位...在我看来非常得体的词语".
是同一个意思.
"说牛津B. Litt. 相当于苏联副博士的,你是天下第一人。"我从未说过此话,是你引申的.
在90年代和几年前,我曾看见过此类话.
回复:
本帖于 2009-02-04 09:42:30 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑
所有跟帖:
•
我说的“副博士”,和你说的“苏联的副博士”,是两回事
-假仙真人-
♂
(280 bytes)
()
02/01/2009 postreply
18:08:56