只是对这一句的翻译值得再推敲:
“Thy maidens are white like pebbles”(你的 少女们有着像 卵石一样的洁白)。 也许在这一句“Thy”不译更与上下诗文连贯。我是瞎说的,可不要当真:))。
问好!
是你翻译的吗?真好!谢谢分享好诗和中文翻译。
所有跟帖:
•
你的建议是正确的,的确通畅很多.这篇拙作的确是我本人译的.
-清衣江-
♂
(55 bytes)
()
08/11/2010 postreply
20:19:53
•
噢!真羡慕和佩服。再次谢谢分享!
-广陵晓阳-
♀
(0 bytes)
()
08/11/2010 postreply
20:59:57