是你翻译的吗?真好!谢谢分享好诗和中文翻译。

只是对这一句的翻译值得再推敲:
“Thy maidens are white like pebbles”(你的 少女们有着像 卵石一样的洁白)。 也许在这一句“Thy”不译更与上下诗文连贯。我是瞎说的,可不要当真:))。

问好!

所有跟帖: 

你的建议是正确的,的确通畅很多.这篇拙作的确是我本人译的. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (55 bytes) () 08/11/2010 postreply 20:19:53

噢!真羡慕和佩服。再次谢谢分享! -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2010 postreply 20:59:57

请您先登陆,再发跟帖!