当你老了-我的译本

本帖于 2010-03-02 12:25:33 时间, 由超管 论坛管理 编辑


当你老了

W.B.叶芝
翻译:十三姨夫




当你满头白发

在壁炉旁昏昏欲睡

目光,缓缓滑过

往日的诗行

你是否梦见自己依然年轻

低垂的睫毛和温柔的目光



多少人曾痴迷你青春的魅力

多少人曾倾心你美丽的面庞

但是,只有他一心爱着你的灵魂

和老去容颜下淡淡的忧伤



炉火,映出你伛偻的身影

空屋,回荡着爱情消逝的吟唱

抬头遥望远山

他的笑容却在满天的星斗中

隐隐绽放



When You are Old

William Butler Yeats




WHEN you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;



How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim sou in you,

And loved the sorrows of your changing face.



And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love led

And paced upon the mountainsoverhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

所有跟帖: 

译的真不错,看不出是翻译诗。:) -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2009 postreply 06:14:56

漂亮的翻译!信.达.雅.兼具. -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2009 postreply 06:38:52

谢谢您翻译得这么美。喜欢这首叶芝的诗! -费嘉- 给 费嘉 发送悄悄话 费嘉 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2009 postreply 07:49:11

敬仰您的翻译技术,学习了。 -苗青青- 给 苗青青 发送悄悄话 苗青青 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2009 postreply 08:16:37

翻译得真好,尤其喜欢最后一段的翻译。谢谢分享。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2009 postreply 19:01:06

呵呵,真不错。请看这里用google中翻英的东东.. -二野- 给 二野 发送悄悄话 二野 的博客首页 (789 bytes) () 08/24/2009 postreply 21:24:48

请您先登陆,再发跟帖!