書名:1 "解密英漢字"?

本帖于 2013-04-29 12:09:37 时间, 由普通用户 走马读人 编辑

書名:1 "解密英漢字"

The Secret of the words from the other Side of the world

or:
2 "字秘惊解--全新的字词分析" 
3 "英汉相通"    石破天驚的文字揭秘

About secret in words,  which is better?

所有跟帖: 

每次读走马的贴子,自信心都倍受打击,我哭去了..... ;) -雨前茶- 给 雨前茶 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 12:03:03

我都不敢看。 -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:06:10

俺去面壁~~~~~~~ -成长- 给 成长 发送悄悄话 成长 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:09:14

這三個書名你認為哪個好? thx! -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (6 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:16:51

这个俺可以回答啦,第三个! -成长- 给 成长 发送悄悄话 成长 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:19:12

那这个我也可以回答,第三个的前四个字,后缀解释不算 -雨前茶- 给 雨前茶 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:47:01

举一两个例子看看,可以吗? -明紫- 给 明紫 发送悄悄话 明紫 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 14:08:17

多謝! 例子:明 brilliant vs. 光 light, There is a secret will be disclosed -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 14:26:30

嗯,感觉果然不一,细腻好多。 -明紫- 给 明紫 发送悄悄话 明紫 的博客首页 (238 bytes) () 04/29/2013 postreply 14:46:24

在成长的介绍下进来看看,喜欢明紫的选择。 -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 17:02:36

Thx! 1 "解密英漢字"? or 2 "英漢字親緣解密記憶" ? -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 19:26:30

我还是喜欢三, 说说理由哦... -雨前茶- 给 雨前茶 发送悄悄话 (206 bytes) () 04/29/2013 postreply 22:55:29

但"英汉相通"可能令人以為是討論翻譯 ? -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2013 postreply 05:47:29

请您先登陆,再发跟帖!