谢谢你仔细读帖并质疑。kidney bean我当时查了篇网络文献,如有疑问请见内:

来源: morningLV 2011-12-27 22:25:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2213 bytes)
本文内容已被 [ morningLV ] 在 2011-12-28 16:29:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

关于kidney bean:

(以下引文来自《動植物名詞的中英互譯與教學》,网络地址:http://www.taiwantati.org/?p=341)

green bean是「四季豆」,又稱「敏豆」,但常被望文生義,以為是「綠豆」,其實「綠豆」的英文是mung bean。我們就利用這個例子來說明一下我的考證過程。根據1996年版Random House Webster’s College Dictionary,green bean的定義是 “the slender immature green pod of the kidney bean, eaten as a vegetable.” 這裡的關鍵點在於kidney bean的中文名叫什麼?許多英漢詞典把kidney bean誤譯成「蠶豆」,(broad bean才是蠶豆),如果我們相信它,green bean就成了蠶豆的嫩莢了。然而根據同詞典,kidney bean的學名是Phaseolus vulgaris。我們再根據台灣的蔬菜一書,就可查出Phaseolus vulgaris就是「四季豆」(註9)。

像這樣先根據英文普通名稱(common name)在college dictionary上查得學名(scientific name),再由學名去找中文通名的過程,我稱之為「三角還原法」。這樣找出來的中文名稱,通常是比較正式或通用的名稱。當然,不可避免的,許多動植物的中文名稱常常不只一個。其實英文也是一樣,往往一種動植物英文有好幾個通名。幸好每種動植物只有一個拉丁學名,是全世界通用的。拉丁學名通常由兩個字組成,第一個是「屬名」,第二個是「種加詞」,以上述「四季豆」的學名為例,Phaseolus是「屬名」,vulgaris是描述該品種性狀的「種加詞」(註10)。如果某種動植物尚未有中文名稱,我們也可以參考拉丁學名的意義來創譯一個中文名稱。

只要我們對英文動植物現有的中譯名稱有疑問,就可依據前述的「三角還原法」找出比較可靠的中文名稱。這樣比查英漢詞典,甚至也比光查國人編的專業書籍的英漢索引可靠。因為國內動植物學者對拉丁學名與中文通名的對應關係通常比較不會出錯,但對拉丁學名與英文通名的對應關係就不那麼熟悉,而且所列英文通名可能是輾轉抄來的,因此出錯的可能性就會較高。同樣的,英美動植物專家對於英美通名與拉丁學名的關係也會較有把握。所以我們若先在大學詞典中找到學名,再從國內學者所編寫的書中去尋找中文名稱,應是比較可靠的方式。掌握這個方法,即便不是動植物專家,也可以自己解決動植物譯名的問題。推而廣之,更可以釐清目前英漢工具書中對錯夾雜,令人莫衷一是的現象。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”