用成语是沟通时的捷径,但是帖子的语气有点接近中文,而且在正式和非正式之间跳动,读起来不够流畅。
没问题,有几个观点探讨一下:
Melting pot 是政治不正确的说法。这年头讲究个性,任何人都需要特殊照顾,Melting pot 是种族歧视,文化歧视,国际歧视。。。
to get somebody's message across. (不是 cross)。
“you'd better”, 中文“最好”是个中性词。但在英文中有威胁的成分:you'd better do this, otherwise...
Everage Joe (不是 everyday Joe)。Average 形容人时会引起反感:我比别人聪明多了,怎么会是 average!
“assimilated” “interlocutors” etc.:不是交谈时用词, 更不是 everage Joe/Jane所用。
“Play it safe” 与不怕犯错是背道而驰的概念。
“Standing” mirror/smartphone: 镜子不必立地也可以练英语,不用手机也可以录音。如果要简单易懂,可以去掉。
“Exotically” charming: Exotically 政治不正确。
帖子中用了很多成语,但如帖中所说,是要避免的。与说中文一样,成语可以简单明了地表达自己的观点,但为了用成语而用成语会变得词不达意了。
My two cents:
English is not our mother tongue, using idiom can make it nice and easy to communicate.
An idiom is a phrase that typically presents a figurative but not the literal meaning attached to the phrase. Using idiom can give us a new, creative way to express ourselves. Native English speakers use tons of idioms in their daily life. Used correctly, idioms can get our messages across faster and easier.
To use idioms correctly, I have a book of idioms as my guide. I read the book to figure out the meaning of the idioms, and practice how to speak them in front of a mirror with recording. Recording helps me to see my mistakes and how to fix them.
By the way, accent can be charming and give us our identity and heritage. Don’t worry too much about the accent as long as most people can understand us. And don’t be offended if somebody needs more time to understand our speaking.
题外的话:政治正确是政客们发明出来限制言论自由的手段。但大环境如此,用政治不正确的说法会引起反感或给自己造成麻烦。都达不到沟通的目的。