Capacity 这个字不是这么用的;off closing 更是难懂。一般来说 off closing 用于这么个语境,就有减免多少钱的意思,比如 $50 off closings。另一个广泛的用词,就是 closing off;意即不再开放。
另外,capacity 通常指的是容量,比如 what's your workload capacity? 这句话的意思就是询问某人是否还有可能再加些工作量。楼主收到的这句,what kind of capacity do you have 就让人如堕五里雾了。还有就是 capacity 的衍生名词电容器,就叫 capacitor。
再有就是楼主老板用的这个词语组合:...off closing the project; 如果说是项目结尾的工作,通常是说 closing the project 或 project closing activities。楼主的老板那么说,就不知其奥妙所在了。
另外有个和 off closing 相类似的词语结构,叫 off limits; 它的意思就是”禁止。” 比如交谈中有人说:Stop, that's off limits。意思就是:这个话题就此打住。
那么楼主老板 off closing 的意思,是否就是要楼主放手正在做的项目结尾工作呢?
真如此,词语结构也不该那么讲的。
总之,楼主老板的工作交流英语,很成问题。