我的原意是“不在其位不谋其政。” 所以我以为 Be there, done that 含有这个意思,就这么写了,而不是用“Been。”
我最早听到这个词,是那位黑人国务院总理的电视访谈。就这个镜头一闪,听他说了这么一句,就切换了频道。而那时他也早已卸任,我就以为他说的意思就是:我已不在这个位置上了,那是没有资格去评论判别人干得如何。反过来,也就是:要是我在那个位置,这个事情就该这么这么处里了 - Be there, done that。
谢谢你的提醒,否则要是和同事之间言谈如此使用的话,就会让人摸不着头脑了。
喔吆,又是我会错意了!
所有跟帖:
•
The full sentence
-数据分析-
♂
(713 bytes)
()
05/25/2014 postreply
18:06:16
•
看一帮能人的帖子很长见识。 谢谢。 回复:The full sentence
-无中-
♂
(0 bytes)
()
05/26/2014 postreply
06:32:06