喔吆,又是我会错意了!

我的原意是“不在其位不谋其政。” 所以我以为 Be there, done that 含有这个意思,就这么写了,而不是用“Been。”
我最早听到这个词,是那位黑人国务院总理的电视访谈。就这个镜头一闪,听他说了这么一句,就切换了频道。而那时他也早已卸任,我就以为他说的意思就是:我已不在这个位置上了,那是没有资格去评论判别人干得如何。反过来,也就是:要是我在那个位置,这个事情就该这么这么处里了 - Be there, done that。
谢谢你的提醒,否则要是和同事之间言谈如此使用的话,就会让人摸不着头脑了。

所有跟帖: 

The full sentence -数据分析- 给 数据分析 发送悄悄话 (713 bytes) () 05/25/2014 postreply 18:06:16

看一帮能人的帖子很长见识。 谢谢。 回复:The full sentence -无中- 给 无中 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 06:32:06

请您先登陆,再发跟帖!