一位朋友《游子吟》的英文翻译(转)

本帖于 2012-04-07 00:08:06 时间, 由普通用户 眼冒金星 编辑

遊子吟     孟郊

 Ballade of the Traveling Son    by Meng Jiao

 

慈母手中綫       From the thread in the hand of a loving Mother,

 

遊子身上衣       To the coat on the back of the journeying son.

 

臨行密密縫       Swiftly stitching till the moment of departure,

 

意恐遲遲歸       Anxiously fearing a delayed return was she.

 

誰言寸草心       Who suggested that the heart of a blade of grass,

 

報得三春暉       Could repay the warmth and brilliance of the Springs?

所有跟帖: 

挺好。 只是英文没有押韵, 所以不能叫诗。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 12:47:39

是啊!翻译的朋友也说无押韵的本事,只要翻出其中的真味就好了,有了押韵就流于形式,无内容,还 -眼冒金星- 给 眼冒金星 发送悄悄话 眼冒金星 的博客首页 (26683 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:04:25

英文诗很难:讲究音步,抑扬,和押韵。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (151 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:18:58

呵呵呵!俺是说翻译,您这整到英文诗。俺说辣椒,您整土豆。有这样聊天的,满拧。 -眼冒金星- 给 眼冒金星 发送悄悄话 眼冒金星 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:49:07

中文诗要翻成英文诗,才叫翻译。不然只能叫释义。 所以要说英文诗。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 13:56:44

释义是把作者写这首诗词的背景,以及诗中要表达的解释给大家听,比如古诗说成白话文, -眼冒金星- 给 眼冒金星 发送悄悄话 眼冒金星 的博客首页 (805 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:32:46

冒参认真。散文译成这样就很好了。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (62 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:39:53

抬杠!请您翻译一首古诗来。让俺看看样本。 -眼冒金星- 给 眼冒金星 发送悄悄话 眼冒金星 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:44:41

俺目前只能勉强读一点英诗,不过上面正好有个长相思词牌的例子。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (82 bytes) () 04/06/2012 postreply 14:54:49

这个要评说 -眼冒金星- 给 眼冒金星 发送悄悄话 眼冒金星 的博客首页 (1231 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:26:02

谢冒参长论。周末好! -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2012 postreply 15:30:53

请您先登陆,再发跟帖!