最近接受了一个两个多小时的电台采访,关于 “LIFE-STORY INTERVIEW on BRIC immigrants”。有一个问题是
Did you have any problems with learning English language? What did they result from (lack of proper teacher/time/textbooks, other reason)?
当我谈到英语对工作的影响时,主持人很感叹,说她从来都没有想到这一点。
1.所谓的“口音”不应是问题,这里谈到了印度人,实际上南非、毛里求斯、加纳、澳大利亚、香港、苏格兰、美国等都一样。我上次谈到了几个好莱坞的电影,口音都很重。就像这个老兄:http://www.youtube.com/watch?v=KrCMB7N5V1s
2.不发错音。很多人有时忽视了这一点。比如,"of course vs. off course","ceased vs. seized" , "beach vs. *****","use vs. (to) use", "used to vs. (get) used to"等等、等等。如果一个句子中错两、三个,整个句子的意思就不知所云了。
3.说语法正确的“完整句子”。这是一个短期提高的捷径。
4.先说重点,再展开。把重点放在后面这好像是大陆来的华人的通病。有一本关于写作的“The Elements of Style”(http://www.amazon.com/Elements-Style-4th-William-Strunk/dp/0205313426/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1310111867&sr=1-1) 可能会有帮助。
5.不拉掉小词。"A pailful of soot" 若被听成 "A pailful soot" 或 "A painful soot" 那就莫名其妙了。讲慢一点可以弥补这一点,但讲慢带来的问题是停顿错误。
6.不拉掉音节而又不刻意重读。像“vulnerability”和“proprietary”这类的词。
7.发音准确。这个很难了,对第一代华人移民只好慢慢来。像 sing, thing, sin, thin, sun, sung 之类不计其数。搞错以后会落入第2点。
希望上面的的东西有所帮助。
英语实际上还是很难弄到完美的。我现在是globetrotter,以后有空了会更新一下我的博客,记录下关于口语的心得。