我一直在考虑这个问题:为什么国人写英文时经常会让人觉得唐突,如楼主帖子里的那句话。

我平时写重要邮件会让我老公帮我改一下,他会把我的意思表达得很婉转(subtle), 从而让老美能明白我要表达的意思。

我想我们国人平时用中国表达时也不会在邮件里说:“如果你就因为这个编码的问题就不考虑雇佣我的话,。。。” 而可能会客气地说“谢谢你分享你的编码,我两个都试了,得到同样的结果。很高兴看到用不同的方法到解决同一个问题。。。”

所以是不是我们写邮件是先用中文想/写一遍,看看是不是我们要表达的意思,然后再翻译成英文会好些呢?

另外一点儿体会: 女性尽量避免晚上5-8点之间写工作邮件,因为这个时间女性情绪很容易波动。

所有跟帖: 

小谋的答案是比较客气委婉的语气,最近感觉和人沟通的技巧真的在于要用温柔的自卫技术 -我边走边问- 给 我边走边问 发送悄悄话 我边走边问 的博客首页 (38 bytes) () 06/18/2011 postreply 09:15:00

谢谢各位建议。澄清一点 -不懂就问1980- 给 不懂就问1980 发送悄悄话 (291 bytes) () 06/18/2011 postreply 09:49:12

one more thing to share -不懂就问1980- 给 不懂就问1980 发送悄悄话 (389 bytes) () 06/18/2011 postreply 10:26:06

haha 女性尽量避免晚上5-8点之间写工作邮件 -LilyBD- 给 LilyBD 发送悄悄话 LilyBD 的博客首页 (145 bytes) () 06/18/2011 postreply 14:17:27

请您先登陆,再发跟帖!