我平时写重要邮件会让我老公帮我改一下,他会把我的意思表达得很婉转(subtle), 从而让老美能明白我要表达的意思。
我想我们国人平时用中国表达时也不会在邮件里说:“如果你就因为这个编码的问题就不考虑雇佣我的话,。。。” 而可能会客气地说“谢谢你分享你的编码,我两个都试了,得到同样的结果。很高兴看到用不同的方法到解决同一个问题。。。”
所以是不是我们写邮件是先用中文想/写一遍,看看是不是我们要表达的意思,然后再翻译成英文会好些呢?
另外一点儿体会: 女性尽量避免晚上5-8点之间写工作邮件,因为这个时间女性情绪很容易波动。