Lost in translation: 英文职位翻成中文时的误解

Lost in translation: 英文职位翻成中文时的误解
ResearchScientist 应该译成 研究员 还是助理研究员?  在我们单位应该是助理研究员, 但在有的学校或研究所, ResearchScientist 是研究员, Research Scientist 可以写grants, supervise post-docs, RAand student.  有博士的研究人员在我们单位分为五级: 1. CSO or CTO, 科学/技术总监; 2. PrincipleScientist, 翻不准, 可译成 首席科学家? 3. Senior Scientist, 高级 或资深 研究员; 4.StaffScientist, 研究员; 5. Research Scientist, 助理研究员. 1-4 级别的都是 principleinvestigator (PI), 有 Research scientist (Ph.D level), researchassociate (MS level), and research assistant (B.S level) 帮着干活. 以前开会时碰到一位老中, 送上来的business card上印着 CEO, CSO, Chairman 的位置, 问他单位几号人,他说还没hire employees. 原来是光杆司令, 正在创业初始.  拿着这卡可能回国能混个高位置.  还有一个位置特别能忽悠人:就是Group leader 可以译成"小组长". 但是小组可以三个人, 也可能是三十个人. 这Group leader要是管30人,那权力和责任就大得多了.  美国大学里的职位比较一致: Dept. chairman, professor, associateprofessor, assistant professor, research professor (non-tenture track)or research scientist, research associate, research fellow, post-doc,research assistant, research technician. 但在Harvard, MIT 这些名校, Researchassociate, research scientist 都有Ph.D. 而且写grant, 手下也有RA或学生. 我另外询问一位从英国来的Ph.D.有关英国大学职位, 基本上是 Professor, Senior lecturer, Lecturer,research fellow, post-doc, RA. 但还有一个位置叫Reader, 比Professor 位置稍低.  另外我认识一位在Fred Hutchinson Cancer Research Center工作的Ph.D. 此研究所只有Member andAssociate member 两种. 其余都是Non-tenured 的. 听药厂研究所的同学说, 他们单位Ph.D level是:Principle investigator, senior investigator, investigator. MS 和B.S.levels 的: Research scientist, research associate, research assistant.所以总的来说, 英文职位翻成中文时要看这个单位的位置分类, 不可直译. 不然会出笑话. 就象前阵子有人把 Staff Scientist自译成首席科学家.

请阅读更多我的博客文章>>>
  • Lost in translation: 英文职位翻成中文时的误解
  • Lost in translation: 英文职位翻成中文时的误会
  • 美国政府可以强行征地/买地 using 'Eminent domain' for public good
  • 这样评论中国大学教育不合适:请看 http://www.360doc.com/content/10/1112/08/116184
  • 看来明年不会涨税了。 如果family income超过$250k, 赶紧放 $16k x2 到 401k!
  • 请您先登陆,再发跟帖!