英译中就事说是: Rancour over..has subsided as a diplomatic flashpoint

前文有一问 --

如何理解/翻译: Rancour over Japanese wartime atrocities has subsided as a diplomatic flashpoint, but it continues to shape Chinese public attitudes toward Japan and its people.

方家惠答者有三 --

1) 对小日本战争暴行的愤恨降低了外交上的沸点,很容易开锅、热闹. -胡说之-

2) 对日本在战时的残暴的怨恨已经沉淀为一个外交暴发点. -help13-

3) 对小日本在侵华期间的所犯下的滔天罪行的血海深仇如今虽已降至成仅仅是一个外交上的敏感点, 但它仍左右中国大众对小日本的态度. -紫花花-

所憾者, 所答似无例外地误解了原文"as"一字:

Rancour...has subsided as a diplomatic flashpoint is not to be read as: Rancour...has subsided to the point that it is now no more than a diplomatic flashpoint, which is made clear by the ensuing clause "but it continues...."

Rather, the sentence is to be read as: Although rancour (as a diplomatic flashpoint) has subsided (over the years), it continues to shape Chinse public attitudes towards Japan and its people.

昔时有画蛇师感叹"译事难, 难于上青天," 可谓里手之言. 浅学如似懂非懂之郝庄董,虽每自惭才疏, 却不感不竭诚献拙. 失当之处, 还望不吝指教.





所有跟帖: 

顶一个!!估计这个坛子里知道画蛇大师的人少只又少了... -撅着挺好- 给 撅着挺好 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/08/2010 postreply 18:59:58

我把第二句单独拿出来,脱离上下文了 -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (188 bytes) () 03/08/2010 postreply 19:31:03

请您先登陆,再发跟帖!