欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:14/14 每页50条记录, 本页显示651 到680, 共680 分页: [<<] [上一页] [11] [12] [13] [14] [首页] | |
• #跟帖# 老逸,斗胆改一改你的英语,改错了不要见怪,大家切磋,共同提高。 [美语世界] - 聚曦亭(2635 bytes ) 2012-08-27 | |
• 转载一篇对“信、达、雅”比较到位的解说,特别是最后一段。 [美语世界] - 聚曦亭(6269 bytes ) 2012-08-26 | |
• #跟帖# Absolutely [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-26 | |
• #跟帖# 无话可说。谢谢指教! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-26 | |
• #跟帖# 拿掉“with”就不会误解了:The overcast sky threatened a heavy downpour [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# 谢谢夸奖! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# 能不能给你提个意见? [美语世界] - 聚曦亭(73 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# 难道没看出那是一个倒装句?! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-16 | |
• 再译《出塞》/《凉州词》 [美语世界] - 聚曦亭(403 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# 正确,谢谢,就是打乱了每行12音节的音节数,或许把heart-break改成grieving好些。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-14 | |
• #跟帖# 回复:正好有点时间,试译《出塞》(唐)王之渙, 修改了一个字 [美语世界] - 聚曦亭(404 bytes ) 2012-08-13 | |
• 正好有点时间,试译《出塞》(唐)王之渙 [美语世界] - 聚曦亭(466 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 回复:再问两个字,老师们帮我看看是中性还是贬义词呢?谢谢 [美语世界] - 聚曦亭(681 bytes ) 2012-08-01 | |
• #跟帖# 好!“朗”应该是“郎”吧。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-22 | |
• #跟帖# 期待!谢谢! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-22 | |
• #跟帖# 毛泽东诗词《沁园春·雪》原文 [美语世界] - 聚曦亭(446 bytes ) 2012-07-19 | |
• #跟帖# 这里贴上毛泽东诗词《雪》的两个翻译,第一个不带韵,是官方版,第二个带韵,大家可以比较一下。 [美语世界] - 聚曦亭(7696 bytes ) 2012-07-19 | |
• #跟帖# 本人认为,押不押韵不是关键,关键要看传不传神,有没有意境。 [美语世界] - 聚曦亭(315 bytes ) 2012-07-19 | |
• #跟帖# 这个有点勉强:望天空,空望天,天天有空望空天;思亲人,人思亲,亲亲之心思人亲 [美语世界] - 聚曦亭(89 bytes ) 2012-07-03 | |
• #跟帖# 一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八二页风篷,下九江;一大院,二房东,三四五六赁客,竖起七八双门帐篷,开舞会 [美语世界] - 聚曦亭(119 bytes ) 2012-07-03 | |
• #跟帖# 炭去盐归,黑白分明山水货;瓜开瓤显,红绿相间家乡宝 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03 | |
• #跟帖# 被绕了进去,应该是:一盅薄酒,壮壮壮士之胆。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03 | |
• #跟帖# 由山而城,由城而陂,由陂而河,由河而海,每况愈下,由水而桥,由桥而径,由径而田,由田而稻,每日见长。 [美语世界] - 聚曦亭(137 bytes ) 2012-07-03 | |
• #跟帖# 一杯清茶,解解解元之渴,一盅薄酒,状状状元之胆。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03 | |
• #跟帖# 月迷津渡舟 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03 | |
• 译界狂才许渊冲 [美语世界] - 聚曦亭(4225 bytes ) 2012-06-25 | |
• #跟帖# “Former Ode” 听上去就好像ode又可进一步分成两种类型:former ode 和latter ode,所以Forme [美语世界] - 聚曦亭(984 bytes ) 2012-06-10 | |
• #跟帖# 如果要用,也要用 ode to 或者 odes to,而不是 essay of。那个essay不能对应“赋” [美语世界] - 聚曦亭(244 bytes ) 2012-06-10 | |
• 徐英才英译《前赤壁赋》/My First Visit to the Red Cliff (Translated by Xu Yi [美语世界] - 聚曦亭(46081 bytes ) 2012-06-09 | |
• 《醉翁亭记》-- 摘自 (徐英才《英译唐宋八大家散文精选》)带有翻译注释 [美语世界] - 聚曦亭(10075 bytes ) 2012-01-01 | |
页次:14/14 每页50条记录, 本页显示651 到680, 共680 分页: [<<] [上一页] [11] [12] [13] [14] [首页] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |