One can't be clued in a case without rooting it.
我这是意译,但可能不够口语化。网上有“no investigation, no right to speak”,我觉得是不合适的,因为这与现代文明理念相冲突。除非人家犯法、被剥夺了公民权,在其它任何情况下你都不能说人家no right to speak。
等到W总、挪威总、飞鱼MM在的时候问问他们吧,他们的英文超级棒。老中医也还行。
我对这一类英文表达不在行,虽然专业英文论文、报告写得不少。试一下吧:
所有跟帖:
•
改了一下,可能现在好一些。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:22:11
•
非常感谢。很同意你说的,俺正在应付上司给的一个任务。俺想说服他能给俺更多时间上的支持。
-刚来刚来-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:23:31
•
那就根本不能说“没有调查就没有发言权”之类的话。对上司、同事、下属,都不宜这么说。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:28:32
•
俺的意思是,我们中国有这句老话,俺是想借这句话,想让他给我更多时间和精力来完成他给俺的任务。
-刚来刚来-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:31:02
•
俺用这句话是说俺自己,显示俺自己对自己要求高:)起始是想拖延了。
-刚来刚来-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:31:54
•
还是别用这句话。有指责别人的口味。
-相对强度-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:36:20
•
好的,你说得很有道理,俺接受你们的建议。谢谢。
-刚来刚来-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:37:52
•
换一种思路和表达吧,这个成语语气太重,于人于己都不太合适,不太符合这里的communication习惯。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:35:11
•
仔细想想,俺接受你的建议。不用这句话了。谢谢。
-刚来刚来-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:36:18