谢谢。中国的翻译有些不准确,比如:并线,盘桥,4S。。。

本帖于 2014-07-30 07:37:47 时间, 由版主 布兰雅 编辑
回答: 名称解释W0504042014-07-29 08:07:59

中国本无汽车,汽车和公路标准是美国的,我去过中国,发现道路的标志,规格甚至防护隔条基本和美国的一模一样。中国不需要自己设计,只要把美国的图纸照搬照抄过去,翻成中文即可。但有些翻译不准确。

并线,变线: 线,是一个错误的翻译,估计早期有人把Lane 看成了Line。Merge应该叫并道,Change lane两个词都翻译错了,应该叫换道,change是换不是变。其实道也不大准确,Lane以前指小巷子,只供一辆马车通行的巷道,美国的小街(place,后街)以前就是给马走的,而汽车的设计是从马车变换来的,公路的设计也是从马路直接转换的。这就是为什么美国有了汽车,城市街道不需改变,而中国修马路,需要整体拓宽,或者重新规划。因为美国是先有街道,再按街道规格发明设计了车(感谢福特),中国是反过来的。

盘桥: 叫匝道稍微准确些。匝,是绕一圈的意思。Ramp应该叫“引道”,不过容易听错,那就凑合着叫匝道吧。盘桥,只是高架桥的匝道(Ramp).但Ramp不一定是盘桥。

4S,应该叫车行。什么行业都有4S么。

所有跟帖: 

中国的翻译有好多不准 -MoonRiverMe- 给 MoonRiverMe 发送悄悄话 (182 bytes) () 07/31/2014 postreply 16:55:11

请您先登陆,再发跟帖!