怎么能“Barton love Australia”呢?
校对的那个人该掌嘴,应该是"Barton loves Australia"
所有跟帖:
• 感谢你的细心,然而这书名没有错,Barton在这里是第一人称,与我字一样。三!止又有用I LOVE是更显郑重。谢谢! -BARTON- ♂ (0 bytes) () 05/23/2013 postreply 03:23:07
• 还好流氓没文化 -HUDIEMI- ♂ (0 bytes) () 05/23/2013 postreply 20:50:09
• 晕s,你中学学过语法么?进来看清楚了。。。。 -馊主意批发- ♂ (326 bytes) () 05/24/2013 postreply 02:53:09
• 语法是有问题。作者强调把barton当第一人称,但没有见过这样的英文用法 -ActRiot- ♂ (99 bytes) () 05/25/2013 postreply 06:09:52
• 说得有道理,但这里是书名,没必要这样复杂。正如诗歌中,许多词语都不能按语法置可否的。 -BARTON- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 15:21:01
• 在用前我请教过正统英国人,他说在文学上这都是可以的,例如作品中对话时,作家故意这样,表示之深意! -barton- ♂ (54 bytes) () 05/25/2013 postreply 15:27:42
• 兄弟,你这套说辞让我想起了《围城》里那个叫曹元朗的诗人,哈哈哈 -馊主意批发- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 16:19:37
• 例如街上见得多的'NO INTRY'难道合语法?语言是约定俗成的。况且,我这里别有深意。 -BARTON- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 17:05:23
• 你是说“No Entry”吧? -ActRiot- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 21:04:38
• ”正统英国人”?也许莎士比亚剧本里才是所谓的正统英文吧,你找找看是否有你这样的例子 -ActRiot- ♂ (166 bytes) () 05/25/2013 postreply 21:02:13