怎么能“Barton love Australia”呢?
校对的那个人该掌嘴,应该是"Barton loves Australia"
所有跟帖:
•
感谢你的细心,然而这书名没有错,Barton在这里是第一人称,与我字一样。三!止又有用I LOVE是更显郑重。谢谢!
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
03:23:07
•
还好流氓没文化
-HUDIEMI-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
20:50:09
•
晕s,你中学学过语法么?进来看清楚了。。。。
-馊主意批发-
♂
(326 bytes)
()
05/24/2013 postreply
02:53:09
•
语法是有问题。作者强调把barton当第一人称,但没有见过这样的英文用法
-ActRiot-
♂
(99 bytes)
()
05/25/2013 postreply
06:09:52
•
说得有道理,但这里是书名,没必要这样复杂。正如诗歌中,许多词语都不能按语法置可否的。
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
15:21:01
•
在用前我请教过正统英国人,他说在文学上这都是可以的,例如作品中对话时,作家故意这样,表示之深意!
-barton-
♂
(54 bytes)
()
05/25/2013 postreply
15:27:42
•
兄弟,你这套说辞让我想起了《围城》里那个叫曹元朗的诗人,哈哈哈
-馊主意批发-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
16:19:37
•
例如街上见得多的'NO INTRY'难道合语法?语言是约定俗成的。况且,我这里别有深意。
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
17:05:23
•
你是说“No Entry”吧?
-ActRiot-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
21:04:38
•
”正统英国人”?也许莎士比亚剧本里才是所谓的正统英文吧,你找找看是否有你这样的例子
-ActRiot-
♂
(166 bytes)
()
05/25/2013 postreply
21:02:13